Troballa gascona




















Les friqueses s'han de cuidar i alimentar, per això em vaig donar un capritx per la ribera del Garona i em vaig comprar aquest clàssic escrit en una llengua quasi incomprensible entre l'aranés, el francés, el català... el llatí, vaja. Però veges tu que no només de llatí s'alimenten les nostres llengües, perquè:

El gascó (en occitàgascon) és el dialecte més occidental de l'occità, prou diferenciat per raó d'un substrat basc. L'aranès és un subdialecte del gascó pirinenc.
Els mots gascó i basc tenen el mateix origen etimològicvasconGascó és una adaptació aquitano-romana de  la pronúncia germànica Waskon.





XXI
Qu'es alavetz que la vop aparí:
—Adishatz —ce dishó la vop.
—Adishatz —ç'arresponó cortesament lo prinçòt, que s'arrevirè mes ne vedó pas arren.
—Soi aquí, devath lo pomèr —ce dishó la votz.
—E qui ès? —ce dishò lo prinçot—. Qu'ès plan beròi...
—Que soi ua vop —ce dishó l'arrenard.
—Vien jogar dab jo —li perpausè lo prinçòt—, que soi tan triste...
—Ne poish pas jogar dab tu —ce dishó la vop—, amanida ne'n soi pas.
—A! Perdona'm —ce hadó lo prinçòt.
Puish arron d'aver sonjat, que contunhè:
—Çò qué vòu díser, "amanir"?
—N'ès pas d'ací —ce hadó la vop— çò qué cercas?
—Cerqui los òmis —ce dishó lo prinçòt—. Çò qué significa "amanir"?
—Los òmis —ce dishó la vop— qu'an fesilhs e que càçan. qu'es hòrt geinant! Qu'eslhèvan tanben garias. Qu'es lor sol interés. Cercas garias?
—Non —ce dishó la vop—. Que cerqui amics. Çò qué significa "amanir"?
—Qu'es ua causa tròp desbrembada —ce dishó la vop—. Aquò vòu díser "crear ligams... "
—¿Crear ligams?
—Solide  —ce dishó la vop—. Tu n'ès pas sonque un gojatòt entà jo tot parièr a cent mila gojatòts. N'èi pas daun de tu. E n'as pas tanpauc besonh de jo. Que soi tà tu sonque un arrenard esgau a cent mila arrenards. Mes tu, se m'amaneishes, qu'auram daun l'un de l'aute. Seràs entà jo unic au monde...
—Comenci de compréner —ce dishó lo prinçòt—. Qu'i a ua hlor... crei que m'a amanit...
—Aquò's possible —ce dishó la vop—, véden sus Tèrra causas de tot òrdi...
—Ò! Açò n'es pas sus Tèrra —ce dishó lo prinçòt.
La vop aparí hòrt encuentada:
—Sus ua auta planeta?
—Òc.
—Qu'i a caçaires, sus aquesta planeta aquí?
—Non.
—Aquò's interessant! E garias?
—Non.
—Tot n'es pas complit —ce planhè la vop.
Mes la vop tornè a la soa idèia:
—Ma vita es anujosa. Caci las garias, los òmis me càçan. Totas las poras se sémblan, e tots los òmis se sémblan. M'anugi donc un chic. Mes, se m'amaneishes, la mia vita ne'n serà com assorelhada. Coneisherèi un brut de pas qui ne's semblarà pas a nat aute. Los autes pas me hèn entrar devath tèrra. Lo ton m'aperarà hòra deu jaç, tanben com ua musica. E puish espia! Veis, lahòra, los camps de blat? Ne mingi pas pan. Lo blat entà jo ne serveish pas end arren. Los camps de blat non me brémban pas arren. E aquò's triste! Mes qu'as peus color áur. Alavetz que serà miravelhós qüan m'agis amanit! Lo blat, qu'es daurat, me harà brembar a tu. E qu'aimarèi lo brut deu vent hens lo blat...
    La vop que's carè e qu'arreborè pausa lo prinçòt:
—Shens de't comandar... amaneish-me! —li dishó.
—Que voi plan —c'arresponó lo prinçòt—, mes n'èi pas guaire léser. Qu'èi amics a descobrir e hòrt de causas a conèisher.
—Conéishen sonque las causas qu'amanéishen —ce dishó la vop—. Los òmis n'an pas mei lo temps d'arren conéisher. Que crómpan causas aprelhadas peus marshands. Mes com n'existeish pas guaire de marshands d'amics, los òmis n'an pas mei amics. Se vòs un amic, amaneish-me!
—Çò qué cau har? —ce dishó lo prinçòt.
—Cau estar hòrt pacient —ç'arresponó la vop—. T'assederàs de tira un chic luenh de jo, atau, hens l'erbeta. T'espiarèi deu còrn deu uelh e diràs teca. Lo parlar qu'es encausa de mauentenuts. Mes cada dia, que't poiràs asséder un chic mei pròishe...
   Lo lendoman tornè lo prinçòt.
—Seré estat miélher de tornar a la medisha òra —ce dishó l'arrenard—. Se vienes, per exemple, a qüate òras deu vrèspe, tanlèu tres òras començarèi d'estar urós. Tant mei l'òra avançarà, tant mei me sentirèi urós. A qüate òras, dijà vairèi nerviós e amalaise; descobrirèi lo prètz deu bonur. Mes se s'escad que'm susprenis, ne saurèi pas jamei a quina òra pelhar lo còr... Rites que cau..
—Çò qu'es un rite? —ce dishó lo prinçòt.
—Qu'es tanben quauquarren de tròp oblidat —ce dishó la vop—. Aquò's çò qui hè qu'un jorn es diferent deus autes jorns, ua òra, de las autas òras. Qu'i a un rite, per exemple, ençò de mos caçaires. Que dànçan lo dijaus dab las gojatas deu vilatge. Alavetz lo dijaus qu'es un dia miravelhós! Que'm vau passejar dinc la vinha. Que los caçaires dancèssin qüan s'escadi, los jorns se semblaren tots, e n'aurí pas briga de vacanças.
Atau lo prinçòt amaní la vop. E qüan l'òra de l'aviada estó pròishe:
—A! —ce dishó la vop—, plorarèi.
—Qu'es la toa fauta —ce dishó lo prinçòt—, ne't desiravi pas nat mau, mes qu'as volut que t'amanissi jo...
—Solide —ce dishó la vop.
—Mes que vas plorar! —ce dishó lo prinçòt.
—Solide!
—Alavetz n'i ganhas pas arren!
—Qu¡i ganhi —ce dishó la vop—, pr'amor de la color deu blat.
  Puish qu'i tornè:
—Torna véder las arròsas. Compreneràs que la toa es la soleta au monde. Tornaràs tà'm díser adiu, e jo que't dirèi un secret.
  Lo prinçòt s'aviè a tornar véder las arròsas.
—Ne'vs semblatz pas guaire a la mia arròsa, n'ètz pas arren enqüèra, las i dishó. Digun ne v'a pas amanidas e n'atz pas amanit digun. Qu'ètz atau com èra lo men arrenard. Èra pas sonque un arrenard parièr a cent mila  autes. Mes jo que n'èi hèit lo men amic, e qu'es adara lo géncer au monde.
  E las arròsas eston amalaisas.
—Qu'ètz bèras, mes qu'ètz vueitas, las i dishó tornar. Ne's pòt pas morir entà vos. Solide, la mia arròsa a jo, un passejaire ordinari poiré acréder que'vs sembla. Mes era, quitament soleta, es mei màger que vosautas totas, pr'amor qu'es era qu'èi arrosada. Pr'amor es era qu'èi metuda devath un glòbe. Puishqu'es era qu'èi aprigada dab lo paravent. Puish qu'es era dont èi tuat las canilhas (manca las duas o tres entaus parpalhons). Puis qu'es era qu'èi escotada a planhe's, o vantà's, o medish quauque còp carà's. Puish qu'es la mia arròsa.
E que tornè decap a la vop:
—Adiu —ce dishó.
—Adiu —ç'arresponó la vop—. Vaquí lo men secret. Qu'es simplàs: se ved plan sonque dab lo còr. Lo medoth n'es pas vededer entaus uelhs.
—Lo medoth n'es pas vededer entaus uelhs —ce tornè lo prinçòt, de mòdes que se'n brembèssi.
—Qu'es lo temps qu'as perdut entà la toa arròsa qui hè la toa arròsa tan màger.
—Qu'es lo temps qu'èi perdut entà la mia arròsa... —ce hadó lo prinçòt, de mòdes que se'n brembèssi.
—Los òmis s'an oblidat aquera vertat —ce dishó la vop—, mes tu ne t'ac dives pas oblidar. Vienes encargat entà tostemps de çò qu'as amanit. Qu'es encargat de la toa arròsa...
—Que soi encargat de la mia arròsa... —c'i tornè lo prinçòt, de mòdes que se'n brembèssi.



XXI
Entonces apareció el zorro:
—¡Buenos días! —dijo el zorro.
—¡Buenos días! —respondió cortésmente el principito que se volvió pero no vio nada.
—Estoy aquí, bajo el manzano —dijo la voz.
—¿Quién eres tú? —preguntó el principito—. ¡Qué bonito eres!
—Soy un zorro —dijo el zorro.
—Ven a jugar conmigo —le propuso el principito—, ¡estoy tan triste!
—No puedo jugar contigo —dijo el zorro—, no estoy domesticado.
—¡Ah, perdón! —dijo el principito.
Pero después de una breve refl exión, añadió:
—¿Qué significa "domesticar"?
—Tú no eres de aquí —dijo el zorro— ¿qué buscas?
—Busco a los hombres —le respondió el principito—. ¿Qué significa "domesticar"?
—Los hombres —dijo el zorro— tienen escopetas y cazan. ¡Es muy molesto! Pero también crían gallinas. Es lo único que les interesa. ¿Tú buscas gallinas?
—No —dijo el principito—. Busco amigos. ¿Qué significa "domesticar"?  —volvió a preguntar el principito.
—Es una cosa ya olvidada —dijo el zorro—, significa "crear vínculos... "
—¿Crear vínculos?
—Efectivamente, verás  —dijo el zorro—. Tú no eres para mí todavía más que un muchachito igual a otros cien mil muchachitos y no te necesito para nada. Tampoco tú tienes necesidad de mí y no soy para ti más que un zorro entre otros cien mil zorros semejantes. Pero si tú me domesticas, entonces tendremos necesidad el uno del otro. Tú serás para mí único en el mundo, yo seré para ti único en el mundo...
—Comienzo a comprender —dijo el principito—. Hay una flor... creo que ella me ha domesticado...
—Es posible —concedió el zorro—, en la Tierra se ven todo tipo de cosas.
—¡Oh, no es en la Tierra! —exclamó el principito.
El zorro pareció intrigado:
—¿En otro planeta?
—Sí.
—¿Hay cazadores en ese planeta?
—No.
—¡Qué interesante! ¿Y gallinas?
—No.
—Nada es perfecto —suspiró el zorro.
Y después volviendo a su idea:
—Mi vida es muy monótona. Cazo gallinas y los hombres me cazan a mí. Todas las gallinas se parecen y todos los hombres son iguales; por consiguiente me aburro un poco. Si tú me domesticas, mi vida estará llena de sol. Conoceré el rumor de unos pasos diferentes a todos los demás. Los otros pasos me hacen esconder bajo la tierra; los tuyos me llamarán fuera de la madriguera como una música. Y además, ¡mira! ¿Ves allá abajo los campos de trigo? Yo no  como pan y por lo tanto el trigo es para mí algo inútil. Los campos de trigo no me recuerdan nada y eso me pone triste. ¡Pero tú tienes los cabellos dorados y será algo maravilloso cuando me domestiques! El trigo, que es dorado también, será un recuerdo de ti. Y amaré el ruido del viento en el trigo.
El zorro se calló y miró un buen rato al principito:
—Por favor... domestícame —le dijo.
—Bien quisiera —le respondió el principito pero no tengo mucho tiempo. He de buscar amigos y conocer muchas cosas.
—Sólo se conocen bien las cosas que se domestican —dijo el zorro—. Los hombres ya no tienen tiempo de conocer nada. Lo compran todo hecho en las tiendas. Y como no hay tiendas donde vendan amigos, los hombres no tienen ya amigos. ¡Si quieres un amigo, domestícame!
—¿Qué debo hacer? —preguntó el principito.
—Debes tener mucha paciencia —respondió el zorro—. Te sentarás al principio un poco lejos de mí, así, en el suelo; yo te miraré con el rabillo del ojo y tú no me dirás nada. El lenguaje es fuente de malentendidos. Pero cada día podrás sentarte un poco más cerca...
El principito volvió al día siguiente.
—Hubiera sido mejor —dijo el zorro— que vinieras a la misma hora. Si vienes, por ejemplo, a las cuatro de la tarde; desde las tres yo empezaría a ser dichoso. Cuanto más avance la hora, más feliz me sentiré. A las cuatro me sentiré agitado e inquieto, descubriré así lo que vale la felicidad. Pero si tú vienes a cualquier hora, nunca sabré cuándo preparar mi corazón... Los ritos son necesarios.
—¿Qué es un rito? —inquirió el principito.
—Es también algo demasiado olvidado —dijo el zorro—. Es lo que hace que un día no se parezca a otro día y que una hora sea diferente a otra. Entre los cazadores, por ejemplo, hay un rito. Los jueves bailan con las muchachas del pueblo. Los jueves entonces son días maravillosos en los que puedo ir de paseo hasta la viña. Si los cazadores no bailaran en día fijo, todos los días se parecerían y yo no tendría vacaciones.
De esta manera el principito domesticó al zorro. Y cuando se fue acercando el día de la partida:
—¡Ah! —dijo el zorro—, lloraré.
—Tuya es la culpa —le dijo el principito—, yo no quería hacerte daño, pero tú has querido que te domestique...
—Ciertamente —dijo el zorro.
—¡Y vas a llorar!, —dijo él principito.
—¡Seguro!
—No ganas nada.
—Gano —dijo el zorro— he ganado a causa del color del trigo.
Y luego añadió:
—Vete a ver las rosas; comprenderás que la tuya es única en el mundo. Volverás a decirme adiós y yo te regalaré un secreto.
El principito se fue a ver las rosas a  las que dijo:
—No son nada, ni en nada se parecen a mi rosa. Nadie las ha domesticado ni ustedes han domesticado a nadie. Son como el zorro era antes, que en nada se diferenciaba de otros cien mil zorros. Pero yo le hice mi amigo y ahora es único en el mundo.
Las rosas se sentían molestas oyendo al principito, que continuó diciéndoles:
—Son muy bellas, pero están vacías y nadie daría la vida por ustedes. Cualquiera que las vea podrá creer indudablemente que mí rosa es igual que cualquiera de ustedes. Pero ella se sabe más importante que todas, porque yo la he regado, porque ha sido a ella a la que abrigué con el fanal, porque yo le maté los gusanos (salvo dos o tres que se hicieron mariposas ) y es a ella a la que yo he oído quejarse, alabarse y algunas veces hasta callarse. Porque es mi rosa, en fin.
Y volvió con el zorro.
—Adiós —le dijo.
—Adiós —dijo el zorro—. He aquí mi secreto, que no puede ser más simple : sólo con el corazón se puede ver bien; lo esencial es invisible para los ojos.
—Lo esencial es invisible para los ojos —repitió el principito para acordarse.
—Lo que hace más importante a tu rosa, es el tiempo que tú has perdido con ella.
—Es el tiempo que yo he perdido con ella... —repitió el principito para recordarlo.
—Los hombres han olvidado esta verdad —dijo el zorro—, pero tú no debes olvidarla. Eres responsable para siempre de lo que has domesticado. Tú eres responsable de tu rosa...
—Yo soy responsable de mi rosa... —repitió el principito a fin de recordarlo.